close

先前 美國朋友有對我開過個玩笑 那時我聽到了一句話就是 friends with benefits

照字面上翻譯的話 我完全根本不懂 這句話到底是有問題在哪裡

後來我回來查了一下之後才知道.. 原來 friends with benefits 是個什麼意思

 

這部電影 其實跟 No Strings Attached 很像 就是在說一對男女只要性不要愛的關係

台灣這部電影翻做 "好友萬萬睡" .. 我想 是取諧音吧

男主角是 Justin Timberlake 飾演 Dylan 女主角則是 Mila Kunis 飾演Jamie

Jamie 是一個獵人頭公司主管  Dylan 則是他的客戶

Dylan 是 LA 人 但因為被 GQ 看中 Jamie 花了三寸不爛之舌說服他接受GQ 的錄取

也因此 Dylan 就從 LA 搬到了 NY

 

一樣 .. 兩人從普通朋友關係 變成了 只要性不要愛的朋友關係

因為兩人都剛從結束一段關係 變的有點害怕再次遇到錯的人

又因此經歷一段不好的回憶

兩人也說好 彼此只要有人犯規 那就終止關係

當然 的確是兩人之間產生了微妙的變化

不過.. 這種電影也就都是 happy ending 囉~

只是.... friends with benefits 讓我覺得是個很有意思的詞

 

那時候美國朋友講這句的時候 我真的不知道 怎樣的朋友是 with benefits 的?

酒肉朋友? 有利害關係的朋友?

結果沒想到.. 講直接一點 就是只要性不要愛的朋友

有時候 語言真的是很有意思的~~

全站熱搜
創作者介紹
創作者 candy 的頭像
candy

Candy 碎碎念

candy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()